提起約客翻譯,大家都知道,有人問約客翻譯及注釋,你知道這是怎么回事?其實約客翻譯及注釋,下面就一起來看看約客翻譯,希望能夠幫助到大家!
約客的翻譯
約客
作者:趙師秀
黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文
梅子黃時,家家都被籠罩在雨中,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。
時間已過午夜,已約請好的客人還沒有來,我無聊地輕輕敲著棋子,震落了點油燈時燈芯結(jié)出的疙瘩。
詞句注釋
⑴約客:邀請客人來相會。
⑵黃梅時節(jié):五月,江南梅子熟了,大都是陰雨綿綿的時候,稱為“梅雨季節(jié)”,所以稱江南雨季為“黃梅時節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時節(jié)。家家雨:家家戶戶都趕上下雨。形容處處都在下雨。
⑶處處蛙:到處是蛙聲。
⑷有約:即為邀約友人。
⑸落燈花:舊時以油燈照明,燈心燒殘,落下來時好像一朵閃亮的小花。落,使……掉落。燈花,燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。
約客原文及翻譯
宋代趙師秀的《約客》原文及翻譯如下:
黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文:梅子黃時,家家都被籠罩在雨中,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。時間已過午夜,已約請好的客人還沒有來,我無聊地輕輕敲著棋子,震落了點油燈時燈芯結(jié)出的疙瘩。
賞析
這首詩一個明顯的特點是對比手法的運用。前兩句寫戶外的“家家雨”、“處處蛙”,直如兩部鼓吹,喧聒盈耳。后兩句寫戶內(nèi)的一燈如豆,枯坐敲棋,寂靜無聊,恰與前文構(gòu)成鮮明對照,通過這種對照,更深地表現(xiàn)了詩人落寞失望的情懷。由此可知,趙師秀等“四靈”詩人雖以淡泊清新的面目出現(xiàn),其實頗有精心結(jié)撰的功夫。
《約客》的翻譯是什么?
約客 (宋)趙師
或
——————————————————————————–
黃梅時節(jié)家家雨,
春早池塘處處蛙。
有約不來過夜半,
閑敲棋子落燈花。
[注釋]
1.黃梅時節(jié):江南春末夏初梅子黃熟的一段時期,約四十天,叫黃梅天。
2.燈花:燈芯燃燒時結(jié)成的花狀物。
[譯文]
黃梅時節(jié),家家戶戶都被裹在蒙蒙雨霧中,長滿青草的池塘一帶,到處是一片蛙聲。夜已過半,(詩人)約好的客人還不見到來,只得對著棋盤獨自推敲,不知不覺間燈花都落了。
[作者]
趙師秀(公元1156年—1219年),字紫竹,號天樂,永嘉(今浙江?。┤?,南宋詩人。其詩音韻和諧、清麗自然。
kiss9950 | 2007-04-23
180
47
相關(guān)問題
約客翻譯578
2009-02-17
約客 翻譯8
2011-04-14
《約客》的翻譯8
2006-04-29
趙翼 論詩 的翻譯455
2007-12-28
約客 閱讀答案13
2013-08-21
求《約客》的譯文38
2007-03-01
《約客》詩意27
2013-04-18
更多相關(guān)問題?
用APP一鍵提問“《約客》…”的問題
回答
梅子黃時,家家戶戶都籠罩在煙雨之中。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近那長滿青草的池塘里,傳出蛙聲陣陣。
已約請好的客人說來卻還沒有來,時間一晃就過了午夜。
我手拿棋子輕輕地敲擊著桌面,等著客人,只看到燈花隔一會兒就落下一朵……
夢幻仙女178 | 2007-04-27
18
13
從古至今會背誦李白杜濮的詩已經(jīng)不新鮮了,希望江湖上會有新的才人出現(xiàn)來帶領(lǐng)新的一番文化詩篇。
夢易沉 | 2014-04-25
約客這首詩的翻譯
《約客》的翻譯是: 一個梅雨綿綿的夜晚,鄉(xiāng)村池塘中傳來陣陣蛙鳴。等候朋友如約來下棋已過半夜,無聊地敲著棋子,燈灰震落在棋枰上。
注釋①約客:邀請客人來相會。②黃梅時節(jié):農(nóng)歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨綿綿的時候,稱為“梅雨季節(jié)”,所以稱江南雨季為“黃梅時節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時節(jié)。③家家雨:家家戶戶都趕上下雨。形容處處都在下雨。④處處蛙:到處是青蛙。⑤有約:即為邀約友人。⑥落燈花:舊時以油燈照明,燈心燒殘,落下來時好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。約客選自《清苑齋集》(《南宋群賢小集》本)。
關(guān)于約客翻譯和約客翻譯及注釋的相關(guān)介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。