封面新聞?dòng)浾?吳德玉 見習(xí)記者 王一理
由王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的電視劇《繁花》,歷時(shí)三年,千呼萬(wàn)喚始出來(lái)。王家衛(wèi)導(dǎo)演出手不凡,開播當(dāng)天僅10分鐘就取得收視率破2的成績(jī),如今更是火爆全網(wǎng),從上海話到排骨年糕……目前能與“爾濱”抗衡的可能只是“阿拉上海人”了。
觀眾選擇看看滬語(yǔ)版,體會(huì)原汁原味的上?!斑涞溃ㄎ兜溃?。
電視劇版《繁花》在承襲了原著的滬語(yǔ)風(fēng)格基礎(chǔ)上,進(jìn)行了全面的翻新,推出了普通話和滬語(yǔ)版兩個(gè)版本,無(wú)論是不是上海人,觀眾都會(huì)有意識(shí)地選擇看看滬語(yǔ)版,體會(huì)原汁原味的上?!斑涞溃ㄎ兜溃?。 這波滬語(yǔ)輸出到底靈不靈? 1月4日下午,封面新聞?dòng)浾卟稍L了著名語(yǔ)言學(xué)家、吳語(yǔ)研究專家,上海大學(xué)教授錢乃榮先生。錢教授一直致力于吳語(yǔ)研究和方言保護(hù),他也是最初力主《繁花》拍滬語(yǔ)版的專家之一。談到對(duì)《繁花》的評(píng)價(jià),錢乃榮教授用一句上海話回應(yīng):“腔調(diào)不要太濃噢!”
電視劇 《繁花》征詢意見時(shí)
曾建議“不妨大膽采用上海話版本”
錢乃榮教授曾出版多部上海話學(xué)術(shù)專著
金宇澄先生的小說(shuō)《繁花》曾改編為話劇、電影、電視劇,是一部展現(xiàn)上海風(fēng)貌和人情的史詩(shī)巨作,它不僅呈現(xiàn)了阿寶個(gè)體的成長(zhǎng)和變遷,也反映了上海這座城市的繁榮和滄桑,以及其中的愛恨情仇。
“阿寶十歲,鄰居蓓蒂六歲。兩個(gè)人從假三層爬上屋頂,瓦片溫?zé)?,眼里是半個(gè)盧灣區(qū),前面香山路,東面復(fù)興公園,東面偏北,看見祖父獨(dú)幢洋房一角……” 書中,金宇澄先生把傳統(tǒng)官話與滬語(yǔ)之間的若隱若現(xiàn)的微妙關(guān)系展現(xiàn)得淋漓盡致。
據(jù)了解,在《繁花》制作前期,就是否推出滬語(yǔ)版,制作團(tuán)隊(duì)特意聯(lián)系相關(guān)專家征求意見。錢老說(shuō)自己當(dāng)時(shí)便極力主張要用上海話版本,不僅因?yàn)樵巹〗鹩畛尉褪怯蒙虾T拰懽?,更是因?yàn)橹挥杏梅窖圆拍軌虮M可能全面地去展現(xiàn)一個(gè)地方的色彩和風(fēng)土人情。
“現(xiàn)在看來(lái),這個(gè)建議確實(shí)也讓更多人再次關(guān)注到了上海話。上海話跟普通話的語(yǔ)氣不一樣,普通話的句子很長(zhǎng),但上海話相反。你看《繁花》這本書里面,句子非常短小。既然書是按照上海話的語(yǔ)序來(lái)寫的,上海人讀起來(lái)就非常通,用普通話讀,反而沒有用上海話去讀有感覺。《繁花》的句群用滬語(yǔ)讀起來(lái)更通順,上海話是吳語(yǔ)地區(qū)通用的語(yǔ)言,所以電視劇版《繁花》在蘇錫常這些地區(qū)用上海話播放也沒有大的問題?!?/p>
《繁花》里的上海話有玄機(jī)
“游本昌和胡歌的上海話不一樣”
游本昌在劇里面帶有不少老一輩上海人說(shuō)話的方式
其實(shí)近些年,《繁花》并不是第一部影視化的上海方言劇。在2021年,一部由徐崢、馬伊琍主演的電影《愛情神話》也是采用了上海話來(lái)演繹。按照錢教授的說(shuō)法:“雖然上海話不像普通話一樣,并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但在我看來(lái),《繁花》里的上海話比《愛情神話》里更有特點(diǎn)?!币?yàn)?,《繁花》有年代感,每個(gè)人在劇中的生活環(huán)境、人生閱歷不同,上海話的發(fā)音也有不同。“年輕人的上海話詞匯跟老年人的上海話都有所不同,像胡歌與游本昌的對(duì)話,就可以聽出來(lái),是一種自然語(yǔ)言的呈現(xiàn)。我覺得《繁花》里的一些字句用得比《愛情神話》好。《愛情神話》更像是大家現(xiàn)在常說(shuō)的那種上海話,就是都市化后的上海話?!?/p>
當(dāng)然,一部劇在熱播時(shí),自然會(huì)有各種聲音。有不少網(wǎng)友就在爭(zhēng)論《繁花》里演員的上海話到底標(biāo)不標(biāo)準(zhǔn)?“我覺得是達(dá)標(biāo)了?!卞X乃榮教授說(shuō)道,“游本昌在劇里面帶有不少老一輩上海人說(shuō)話的方式?!?/p>
在錢教授看來(lái),劇中“范總”這個(gè)人物很有意思,人物設(shè)定是浙江人,商業(yè)談判時(shí),他說(shuō)江浙口音的上海話夾普通話,與阿寶套近乎時(shí),他又夾雜了洋涇浜上海話。
在談及演員胡歌在劇中飾演的“寶總”這一角色,錢教授用上海話直言,很有派頭,很貼近上世紀(jì)九十年代上海商場(chǎng)中的人物形象,“《繁花》這部劇,腔調(diào)不要太濃噢!”錢老解釋:“上海人形容好,都說(shuō)不要太好噢。腔調(diào)不要太濃,說(shuō)的就是腔調(diào)很濃。這些就是二十世紀(jì)九十年代年輕人說(shuō)的新上海話。”“腔調(diào)”從老年上海話中的帶有貶義,變成了完全的褒義?!皬倪@些上海話詞語(yǔ)的使用充分看到這部電視劇中用的上海話有年齡層次不同的豐富表現(xiàn)?!?/p>
時(shí)代層次十分豐富的語(yǔ)言
“上海話是一座可深度開采的寶藏”
胡適曾說(shuō):“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理?!惫糯纳虾7窖允亲詮挠辛松虾F?、有了上海人的聚居才形成的。上海方言是長(zhǎng)期發(fā)達(dá)的商業(yè)社會(huì)中豐富起來(lái)的現(xiàn)代性很強(qiáng)的語(yǔ)言?,F(xiàn)在的上海話還融合了周圍各地的語(yǔ)言,滬語(yǔ)版的《繁花》里也出現(xiàn)了浦東話、蘇北話、蘇州話、杭州話等方言,這和上海作為一個(gè)包容的移民城市的調(diào)性是一致的。
錢乃榮教授:“我是一個(gè)上海人,我愛上海的語(yǔ)言”。
“我是一個(gè)上海人,我愛上海的語(yǔ)言”。錢乃榮教授曾經(jīng)走訪了40多個(gè)吳語(yǔ)方言點(diǎn),從學(xué)生時(shí)代開始至今,他幾乎研究了一輩子的上海方言,對(duì)上海話的感情濃得化不開。
錢教授向封面新聞?dòng)浾呓榻B:“上海話在上海城區(qū)的高速發(fā)展,融合了古代形式、近代形式、最現(xiàn)代的形式,農(nóng)業(yè)手工業(yè)社會(huì)、工業(yè)社會(huì)、商業(yè)社會(huì)的各種詞語(yǔ),上海日新月異、海納百川,匯聚了世界各地好詞語(yǔ),同時(shí)濃縮和積累在幾代人的口語(yǔ)中,這使上海話的日常用語(yǔ)成為一種時(shí)代層次十分豐富的語(yǔ)言。” 但是很可惜,如今方言日漸式微,許多年輕人甚至無(wú)法流利地用上海話進(jìn)行交流。
值得一提的是,錢教授談到,其實(shí)現(xiàn)在的上海話包含了周邊郊區(qū)以及蘇州、寧波等地的方言,匯集了吳越江南語(yǔ)言文化的精華,并且“蘇州話跟上海話差不多的,杭州話跟上海人是完全可以通話的?!闭缢?,語(yǔ)言本身就是文化,上海話是一座可深度開采的寶藏。
錢乃榮教授曾出版有《當(dāng)代吳語(yǔ)研究》《北部吳語(yǔ)研究》《上海語(yǔ)言發(fā)展史》《上海方言俚語(yǔ)》《上海話大詞典》《錢乃榮細(xì)說(shuō)上海話》等上海話學(xué)術(shù)專著,并發(fā)明“上海話漢語(yǔ)拼音輸入法”,長(zhǎng)期致力于上海話傳承與保護(hù)。
在采訪快結(jié)束時(shí),錢老特意問詢成都本地大部分年輕人是否依然能流利使用家鄉(xiāng)方言,在得到肯定的答復(fù)后,他欣慰的語(yǔ)氣里飽含了一位孜孜不倦的學(xué)者對(duì)文化傳承的期許。
附:錢乃榮教授科普上海話——
上海話專屬成語(yǔ)有850個(gè)
上海人在開放社會(huì)和自由生活中活躍的思維和海派的奇思遐想,使上海話中產(chǎn)生了大量有海派風(fēng)味的熟語(yǔ),如“牽頭皮、收骨頭、出風(fēng)頭、戳壁腳、淘漿糊、敲木魚、軋苗頭、搭訕頭、避風(fēng)頭、調(diào)槍花、隑牌頭、百有份、軟腳蟹、勒殺吊死、死蟹一只、吃空心湯團(tuán)、開年禮拜九、懸空八只腳、獅子大開口”等等,表現(xiàn)生活具有極大的概括力。據(jù)統(tǒng)計(jì)單是四字組合的成語(yǔ)就有850個(gè)。
這些詞是從上海話里誕生的
在上海都市化進(jìn)程中,像“馬路、洋房、自來(lái)水、自來(lái)火、電燈泡、書局、報(bào)館、影戲院、公司、商會(huì)、同鄉(xiāng)會(huì)、孤兒院、橡皮筋、粉筆、筆記簿、口琴、操場(chǎng)、雪花膏、花露水、水果糖”等新名詞首先在上海話里澎湃涌出,后來(lái)通過(guò)上海強(qiáng)大的出版業(yè)通用開來(lái),后來(lái)大量融入普通話。
上海話誕生大量外來(lái)詞
大量的音譯詞如白脫、色拉、啤酒、白蘭地、開司米、派力司、麥克風(fēng)、梵啞鈴、水門汀、熱水汀、凡士林、來(lái)蘇爾、司的克、課程、臺(tái)頭、派頭、差頭、樸落、馬賽克、司必靈鎖、老虎窗、牛軋?zhí)?、開司米、拿摩溫從上海話中誕生,我們從有些詞的發(fā)音如“沙發(fā)(sofa)、馬達(dá)(motor)、加拿大(Canada)、丹麥(Denmark)、倫敦(London)”可看出都是用上海話翻譯的。