免费爱碰视频在线观看,九九精品国产屋,欧美亚洲尤物久久精品,1024在线观看视频亚洲

      學(xué)術(shù)觀點(diǎn)|許鈞:當(dāng)下值得關(guān)注的幾個(gè)有關(guān)翻譯的問題

      摘要:在新的歷史時(shí)期,翻譯活動呈現(xiàn)出前所未有的“豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性”。作為人類跨文化交流的重要活動,翻譯隨著社會的發(fā)展和交流的需要,在路徑、形式、內(nèi)容、對象和目標(biāo)等諸多層面都發(fā)生了重要的變化,出現(xiàn)了一些值得關(guān)注的新現(xiàn)象、新問題。本文聚焦“翻譯之為用的實(shí)際評價(jià)”“中國話語的譯介原則與方法”和“文學(xué)翻譯中的語言問題”,通過觀察提出問題,期待學(xué)界以高度的學(xué)術(shù)敏感性,展開相應(yīng)的思考與探索。

      關(guān)鍵詞:翻譯價(jià)值;中國話語;譯介原則;文學(xué)翻譯;語言問題

      在新的歷史時(shí)期,翻譯一詞具有更為深刻的意義,翻譯活動呈現(xiàn)出前所未有的“豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性”(許鈞、劉云虹,2016: 100)。我曾在多個(gè)場合強(qiáng)調(diào)指出,作為人類跨文化交流的重要活動,翻譯隨著社會的發(fā)展和交流的需要,在路徑、形式、內(nèi)容、對象和目標(biāo)等諸多層面都發(fā)生了重要的變化,出現(xiàn)了一些值得關(guān)注的新現(xiàn)象、新問題,需要我們翻譯學(xué)界以高度的學(xué)術(shù)敏感性,進(jìn)行思考與探索?;诒救藢Ψg活動的長期觀察與思考,本文提出三個(gè)方面的問題,希望引起學(xué)界的重視。

      1、翻譯之為用的實(shí)際評價(jià)問題

      關(guān)于翻譯,有很多問題值得我們研究,其中有一個(gè)問題,一直沒有得到很好的解決,就是翻譯之為用的評價(jià)。對這個(gè)問題,我們現(xiàn)在似乎有個(gè)現(xiàn)成的答案,就是季羨林先生談翻譯之為用的那段話,他以中華文華的發(fā)展為例,指出“中華文化之所以能長葆青春,萬靈應(yīng)藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(季羨林、許鈞,2001: 3)把翻譯的作用提高到中華文化永葆青春的“萬靈應(yīng)藥”的高度來認(rèn)識,應(yīng)該說已經(jīng)很到位了。我對季羨林先生的這段話,十分認(rèn)同,在多篇文章中引用過。可是作為一位在高校從事翻譯教學(xué)與翻譯研究的教師,我經(jīng)常聽到同行們抱怨,說翻譯成果在高校教師職稱評價(jià)中,沒有得到應(yīng)有的承認(rèn),很多單位甚至根本不把翻譯當(dāng)作學(xué)術(shù)成果。實(shí)際上,我們?nèi)绻侔涯抗馔断蛏鐣?,我們會發(fā)現(xiàn),對翻譯價(jià)值的認(rèn)識,基本上還是停留在工具性的層面,翻譯不可缺,但是很“廉價(jià)”。如果說在高校,翻譯往往被認(rèn)為“無用”,“不算成果”,深深地挫傷了高校教師的積極性,在翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)方面造成很多的問題,那么在社會上,翻譯的廉價(jià),則往往造成翻譯不被重視,似乎誰都可以做翻譯,翻譯的質(zhì)量得不到切實(shí)保證,翻譯的作用因此而大打折扣。這些問題應(yīng)該得到我們的關(guān)注。

      首先是翻譯之用評價(jià)的工具性與功利化。無論是學(xué)界,還是社會各界,往往是在實(shí)用的層面去考量翻譯的作用。這樣的一種狀況直到現(xiàn)在還沒有大的改變,有兩種情況尤其值得重視:一是隨著語言服務(wù)行業(yè)的興起,翻譯被定位于語言服務(wù)的范疇,這種定位容易將翻譯的作用歸結(jié)于其工具性。二是在中國文化走出去的過程中,“翻譯界和文化界對于中國文學(xué)的對外譯介與傳播或多或少表現(xiàn)出某種急功近利、急于求成的功利主義傾向”(劉云虹,2015: 3)。工具性與功利性這兩種情況應(yīng)該引起翻譯學(xué)界的高度警覺,因?yàn)榍耙环N情況把翻譯的作用定位于實(shí)用層面,歸結(jié)于工具性,必然導(dǎo)致矮化翻譯的結(jié)果,而后一種情況缺乏對翻譯復(fù)雜性的認(rèn)識,只從市場角度評價(jià)翻譯作為一種工程項(xiàng)目的近期效益,而未從精神建構(gòu)的角度來衡量翻譯作為一種促進(jìn)人類文明交流和發(fā)展的事業(yè)所產(chǎn)生的長遠(yuǎn)的歷史影響,急功近利,必然會導(dǎo)致翻譯焦躁癥與市場決定論。更加值得關(guān)注的是,我們的翻譯學(xué)界缺乏翻譯價(jià)值觀的指導(dǎo),過分強(qiáng)調(diào)翻譯活動的實(shí)踐功能,在中國文學(xué)外譯與傳播的討論中,片面強(qiáng)調(diào)以所謂的實(shí)際效果為準(zhǔn)繩,忽視對翻譯過程的多層面研究以及對翻譯價(jià)值的深刻認(rèn)識。

      其次是學(xué)術(shù)界輕視或忽視翻譯價(jià)值。高校職稱評審中不把翻譯成果作為教師研究成果,這一現(xiàn)象很普遍。針對這一現(xiàn)象,我曾寫過一篇文章,題目叫《關(guān)于外語學(xué)科翻譯成果認(rèn)定的幾個(gè)問題》,發(fā)表在《中國翻譯》雜志2017年第2期上。我寫這篇文章的目的很明確,一是在實(shí)際的層面,為翻譯成果在高校教師職稱評審中的認(rèn)定提供某種參照,二是在理論的層面,希望引起翻譯學(xué)術(shù)界對翻譯價(jià)值進(jìn)行進(jìn)一步思考與探索。很遺憾,這篇文章尚未得到學(xué)界應(yīng)有的重視,翻譯學(xué)界對文章所涉及的有關(guān)翻譯價(jià)值的探討沒有足夠的呼應(yīng)。

      實(shí)際上,無論是整個(gè)學(xué)術(shù)界,還是我們外語學(xué)科,對翻譯價(jià)值的認(rèn)識也還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有到位。我可以舉兩個(gè)比較普遍的現(xiàn)象。一是學(xué)術(shù)譯著的作用被明顯矮化。學(xué)界有重研究、輕翻譯的傾向。一個(gè)學(xué)者,花了多年時(shí)間的鉆研,費(fèi)盡心血翻譯了一本很重要的學(xué)術(shù)著作,在很多高校不被計(jì)入學(xué)術(shù)成果,可有的學(xué)者根據(jù)這部學(xué)術(shù)譯著,作了一點(diǎn)介紹與膚淺的闡釋,標(biāo)之為論文,便被堂而皇之地視為研究成果。這種現(xiàn)象很普遍,但沒有引起我們翻譯學(xué)術(shù)界的重視。這是很不正常的。二是學(xué)術(shù)譯著被明顯侵權(quán)。我們現(xiàn)在都特別強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)規(guī)范,凡引用他人的觀點(diǎn)、文字,都必須交代出處,不然就會視為抄襲,至少是學(xué)術(shù)不規(guī)范。在這一方面,我也做了一些觀察,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)界對學(xué)術(shù)著作與學(xué)術(shù)譯著明顯采取兩種不同的做法。對學(xué)術(shù)著作的引用,注釋比較規(guī)范,但對學(xué)術(shù)譯著的引用,往往只注明作者,而根本不提譯者。這種做法,實(shí)際上已經(jīng)構(gòu)成了侵權(quán)。我們翻譯學(xué)術(shù)界,對翻譯主體有深入的研究,但在學(xué)術(shù)成果的引用上,翻譯主體被忽視、被侵權(quán),我們卻視而不見。這種現(xiàn)象前些年很嚴(yán)重,這幾年有了比較多的改善。

      就學(xué)術(shù)影響的具體層面看,就我有限的觀察,哲學(xué)社會科學(xué)中有很多學(xué)科的發(fā)展,是離不開翻譯的。以哲學(xué)學(xué)科為例。我看了最近五年的《哲學(xué)研究》,把參考文獻(xiàn)當(dāng)作觀察點(diǎn),發(fā)現(xiàn)該雜志發(fā)表的文章,所列的參考文獻(xiàn)中,有相當(dāng)一部分是學(xué)術(shù)譯著。這就說明了一個(gè)問題,學(xué)術(shù)譯著是學(xué)術(shù)研究不可忽視的理論資源和參照,對學(xué)者的學(xué)術(shù)思想與觀點(diǎn)的形成,具有重要的價(jià)值。我很高興地看到,前幾年,南京大學(xué)的中國高校哲學(xué)社會科學(xué)成果評價(jià)中心完成了一項(xiàng)有關(guān)哲學(xué)社會科學(xué)圖書學(xué)術(shù)影響力的研究報(bào)告。這項(xiàng)研究工作由南京大學(xué)蘇新寧教授主持,在科學(xué)的數(shù)據(jù)支撐下,就改革開放之后中國出版的人文社會科學(xué)圖書的學(xué)術(shù)影響力做出了評價(jià),出版了《中國人文社會科學(xué)圖書學(xué)術(shù)影響力報(bào)告》。這份報(bào)告很明確,中國人文科學(xué)圖書學(xué)術(shù)影響力并不限于中國學(xué)者的著作,還包括學(xué)術(shù)譯著,該書主編蘇新寧的幾點(diǎn)觀察引起了我的特別注意:一是“國外學(xué)術(shù)著作在我國人文社會科學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著很大的作用,產(chǎn)生了很大的學(xué)術(shù)影響力”(蘇新寧,2011: 10),二是“大量的國外管理理念、國外管理學(xué)經(jīng)典著作對我國管理學(xué)初期起到了很大的作用,使得學(xué)者在研究中大量地參考引用國外的著作”(蘇新寧,2011: 10);三是關(guān)于“馬克思主義、哲學(xué)和政治學(xué)”,報(bào)告特別強(qiáng)調(diào)“國外大量的經(jīng)典著作在這些學(xué)科的研究中發(fā)揮著很大的作用,并產(chǎn)生著極大影響?!保ㄌK新寧,2011:11)在蘇新寧提出的這幾點(diǎn)中,我們可以看到“很大”“極大”這樣的評價(jià)字眼,充分證明了學(xué)術(shù)譯著對我國人文學(xué)科的發(fā)展及相關(guān)學(xué)者所從事的研究工作所起的重要推動力和學(xué)術(shù)影響力。而學(xué)界在引用譯著時(shí),對譯者的忽視或輕視,就其根本而言,是對翻譯的不尊重,和對翻譯價(jià)值的不認(rèn)可。

      關(guān)于翻譯之為用的評價(jià),在新的歷史時(shí)期,我們學(xué)界需要在對翻譯價(jià)值已有研究的基礎(chǔ)之上,結(jié)合翻譯的新使命,對翻譯如何促進(jìn)中外文化交流、文明互鑒,如何推進(jìn)人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,進(jìn)行多層面的研究,尤其是進(jìn)行歷史的研究。同時(shí),對社會或?qū)W界對翻譯之為用的理解偏差或輕視現(xiàn)象,要予以警惕,敢于揭露與批評。

      2、中國話語對外譯介與傳播的原則與方法問題

      當(dāng)下,中國話語體系建設(shè)面臨著兩個(gè)必須思考的問題:一是中國話語體系和中國話語的科學(xué)性,二是中國話語的可接受性。無論是哲學(xué)社會科學(xué)話語,還是外交、政治話語,在對外譯介與傳播的層面,都有不少疑惑需要澄清,也有不少問題需要解答。我們發(fā)現(xiàn),就翻譯界而言,對于中國話語本身的科學(xué)性關(guān)注與思考不多,而對中國話語的譯介方法討論不少,有的研究很有啟發(fā)與價(jià)值。但其中我們也注意到,中國話語的對外譯介,考慮更多的是可接受性,似乎只要能夠被接受,任何方法都是值得鼓勵的。由此,逐漸形成了一種較為普遍的情況:在國內(nèi),官方的或個(gè)人的話語不容置疑,少有人提出質(zhì)疑或批評,而一旦譯成外語,這種國內(nèi)通行的話語很有可能以可接受性、以表達(dá)地道的名義,而遭到所謂的變通,有的被修改,有的甚至被替代。比如,在有關(guān)中國話語譯介與傳播的研討會上,有專家就提出,中國話語多戰(zhàn)爭隱喻,翻譯時(shí)需要變通,以任正非的語言為例,認(rèn)為類似“殺出一條血路來”的表達(dá),如果直接譯成英語,軍事氣息太濃,英語讀者難以接受,應(yīng)該做軟化處理,譯為“開拓出一條新路來”。又比如,我們國內(nèi)的一些新概念,像“雙循環(huán)”新發(fā)展格局,如果直譯,外媒會不解或者誤解,翻譯時(shí)應(yīng)該做變通。這些問題如何認(rèn)識?翻譯時(shí)應(yīng)該改還是不改?實(shí)際上,任正非是軍人出生,他說話向來有軍人的風(fēng)格與氣勢,面對霸權(quán)與壓制,他的一些帶有戰(zhàn)斗氣息的話語,是他獨(dú)特而有意的表達(dá)。軟化變通,是否合適,值得思考。但是,由任正非的話語表達(dá),我們?nèi)ゾ劢巩?dāng)下的有些話語,戰(zhàn)爭隱喻確實(shí)很多,對此,我們要反思的便是話語本身了。對原文本、源話語而言,翻譯在某種意義上,也是一種考驗(yàn),翻譯可以反過來促使原文本、源話語進(jìn)行反思。通過翻譯,對擬譯的話語可以有新的審視、新的評價(jià),可以為改善源話語起到參照作用。外媒對我們國家或政府提出的一些新觀念、新概念、新話語的不解或者誤解,我個(gè)人認(rèn)為,這不僅僅是語言層面的問題,有立場、意識形態(tài)和政治的因素起作用,為了外媒的所謂接受,而篡改或變通我們的話語,是否合理,需要商榷,需要探討。

      實(shí)際上,認(rèn)識的不一,也會導(dǎo)致翻譯方法和處理方法的不同。不同語種之間,對同一新概念、新術(shù)語的翻譯,也會出現(xiàn)差異或不同。比如中國翻譯協(xié)會和中國翻譯研究院在2023年初發(fā)布的2022年度新詞的英文與法文的譯法參考,就反映了這方面的問題。同一個(gè)詞語,如“人類文明新形態(tài)”“馬克思主義中國化時(shí)代化”的英文譯法為“a new model for human progress”“to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times”,而法文的譯法則為:“Une nouvelle forme de civilisation humaine”“l(fā)a sinisation et l’actualisation du marxisme”。對比之下,我們可以看到兩者對于原文的理解和處理差別甚大,比如“人類文明新形態(tài)”兩個(gè)語種譯文所用的 model與forme, human progress與 civilisation humaine?!榜R克思主義中國化時(shí)代化”的翻譯,差異更大,涉及對原文的理解與表達(dá)兩個(gè)重要方面。此處所反映的問題是多層面的:中國話語的關(guān)鍵概念或詞語,不同語種的翻譯是否需要有統(tǒng)一的原則?對原文的理解是否應(yīng)該有統(tǒng)一的認(rèn)識?不同語種對同一關(guān)鍵詞語的翻譯,為何會出現(xiàn)如此大的差異?哪種方式更符合我們翻譯的目的?

      兩年前,我注意到“譯·世界”微信公眾號轉(zhuǎn)引了一篇來自“中華思想文化術(shù)語”公眾號的文章,題目叫《陳明明大使談如何翻譯中國政治概念》。陳明明先生曾任中國駐新西蘭、瑞典等國的特命全權(quán)大使,早年任過外交部的翻譯室主任,也擔(dān)任過中國翻譯協(xié)會的常務(wù)副會長,是外交與政治文獻(xiàn)翻譯的權(quán)威專家。據(jù)有關(guān)報(bào)道,他曾在北京大學(xué)等高校和機(jī)構(gòu)做講座,就中國政治話語的譯介闡明了自己的一系列觀點(diǎn)。其中最為重要一點(diǎn),便是要用地道的英語來譯介中國話語,有時(shí)考慮到讀者的接受,需要調(diào)整原文、進(jìn)行變通。據(jù)該文章介紹,陳明明先生提出過兩個(gè)例子,都是習(xí)總書記的話語(原話),很具代表性:一是與習(xí)總書記生態(tài)價(jià)值觀相關(guān)的著名金句:“綠水青山,就是金山銀山”,二是體現(xiàn)一切為人民的思想的一段表述:“在人民中尋找動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民”。這是習(xí)總書記在達(dá)沃斯主旨演講中說的一句話。從話語的表達(dá)看,可以說兼具嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)性與表達(dá)的生動性,思想深刻,語言鮮活。但在翻譯中,陳明明先生提出了自己的見解,認(rèn)為第一句不應(yīng)該簡單地直譯為:“Lucid waters and lush mountains are as good as mountains of gold and silver”,而應(yīng)該進(jìn)一步深刻理解并表達(dá)“金山銀山”的含義,譯為:“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”。這一譯法已被中國官方媒體廣泛使用,十九大報(bào)告英語版也采用了這一譯法。但我們注意到,同一個(gè)金句,在中國的對外宣傳機(jī)構(gòu)也存在多種譯法,有的很忠實(shí),采用的是直譯,有的則大膽改譯,把“綠水青山”也改了,譯為“良好的生態(tài)環(huán)境”,原本形象、生動、親民的表達(dá),變成了抽象的表達(dá),從根本上篡改了原語的表達(dá)風(fēng)格與特征,也失卻了原文所指向的親切易懂的表達(dá)訴求。這個(gè)例子的翻譯,有特別值得思考的地方:形象性的話語,是否有必要譯成抽象性的表達(dá)?我記得,在2021年12月16日,我參加了國際法語國家組織舉辦的2021年度五洲文學(xué)獎評審會,參加會議的評委有諾貝爾文學(xué)獎獲得者勒克萊齊奧、法蘭西學(xué)術(shù)院院士奧巴爾迪納、法國著名詩人維納斯·古麗-嘉塔等。會議開始前,我曾就“綠水青山,就是金山銀山”的翻譯,請教了勒克萊齊奧等作家,他們的回答驚人的一致,認(rèn)為直譯最佳。由習(xí)總書記的形象表達(dá),我想起了毛澤東的“美帝國主義是紙老虎”的翻譯。按照時(shí)下業(yè)界主流的觀念或翻譯策略,“紙老虎”或許會被抽象化,解釋為“嚇人的”,或者會采取英語讀者喜聞樂見的或地道的表達(dá),替換為“稻草人”。類似這樣的句子或說法的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)幾點(diǎn):一是沒有統(tǒng)一的原則,隨意性很強(qiáng);二是從形象化變?yōu)槌橄蠡?,失卻了原文的語言風(fēng)格;三是只考慮語言的所謂通順,忽視了這些具有獨(dú)特表現(xiàn)力的話語特質(zhì)。這些問題,需要學(xué)界進(jìn)一步思考。

      關(guān)于第二個(gè)例子,據(jù)那篇文章說,陳明明先生將之譯成“Development is of the people, by the people and for the people”。我們都知道,這句譯文的后半部的句式與表達(dá),出自于林肯在葛底斯堡的演講,譯界一般定譯為“民有、民治、民享”。這樣的翻譯,看似很經(jīng)典,估計(jì)聽眾聽到這樣的譯文后也會欣然接受,甚至?xí)恼?。但是,我們不得不遺憾地看到,習(xí)總書記獨(dú)具風(fēng)格、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想深刻的表達(dá),變成了林肯思想與表達(dá)的簡單挪用。據(jù)那篇文章介紹,說這一譯法“國際上反應(yīng)很強(qiáng)烈,引起了共鳴”①??杉?xì)細(xì)考量,我們想問:譯文受眾歡迎的到底是什么?是誤以為習(xí)總書記對林肯的引用?是認(rèn)為翻譯高超?看似受歡迎的翻譯背后,失卻的是習(xí)總書記思想的深刻性與科學(xué)性。更有甚者,有網(wǎng)絡(luò)跟帖者據(jù)此提出荒謬的觀點(diǎn):“中國的發(fā)展理念,如果能用西方的核心概念來表達(dá),是一個(gè)完美的對接。”對此類觀點(diǎn),我們不能不引起警覺:中國話語的對外譯介,有方法問題,更有原則問題。學(xué)界需要對以下問題做出思考與回答:中國話語本身的科學(xué)性和感染力是否有值得反思的地方?中國話語對外譯介進(jìn)行變通的依據(jù)是什么?在原文中,中國話語的科學(xué)性與表達(dá)性如果沒有問題,譯介中是否需要變通與改變?中國政治、外交話語的概念與獨(dú)特表達(dá)在譯介中是否要盡量保存?有否必要以可接受性與語言地道的名義去變通甚至改變中國話語的獨(dú)特立場與表達(dá)風(fēng)格?

      3、文學(xué)翻譯中的語言問題

      前不久北京對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉辦的一次有關(guān)翻譯專業(yè)博士點(diǎn)建設(shè)的研討會上,王東風(fēng)教授在論及當(dāng)下的翻譯研究時(shí)指出,現(xiàn)在有一種傾向,翻譯研究離本體越來越遠(yuǎn),少有就語言問題展開深入思考與探討。我很認(rèn)同王東風(fēng)教授的這一看法。新時(shí)期的翻譯研究,出現(xiàn)了新的氣象,有理論構(gòu)建與創(chuàng)新,有對中國文學(xué)外譯的多維研究,更有對中國話語譯介與國際傳播的探索,值得鼓勵。但我發(fā)現(xiàn),在當(dāng)下的翻譯研究中,特別是對文學(xué)翻譯的研究,對語言問題的關(guān)注很不夠。

      世界的認(rèn)識、表達(dá)與構(gòu)建,語言不可或缺。換句話說,沒有語言,就無法認(rèn)識世界、表達(dá)世界與構(gòu)建世界。當(dāng)我們考察翻譯、理解翻譯時(shí),語言往往是我們需要考量的第一要素。正因?yàn)槿绱?,“五四運(yùn)動”,首先有白話文運(yùn)動、再次有新文學(xué)運(yùn)動,然后有新文化運(yùn)動。沒有白話文運(yùn)動,就難以有新文學(xué)運(yùn)動和新文化運(yùn)動。我曾指出,在“五四運(yùn)動”前后,“翻譯是先鋒,語言是利器”,著重論述了翻譯與語言的緊密關(guān)系,認(rèn)為語言的革新,是文化革新與思想創(chuàng)新的基礎(chǔ),指出“在語言變革與思想啟蒙進(jìn)程中,翻譯的方法具有特殊的意義”(許鈞,2019: 2-3)。在《紅與黑》漢譯的大討論中,我也曾提出要從文字、文學(xué)、文化三個(gè)層面去考察翻譯問題。文學(xué),是語言的藝術(shù),是文化的沉淀。文學(xué)翻譯,從文本的語言出發(fā),由一詞一句開始,最后又回歸到一詞一句。語言,是文學(xué)創(chuàng)作關(guān)注的基點(diǎn)。莫言寫過一篇文章,叫《語言是作家安身立命之本》,他明確追求個(gè)性化的語言表達(dá),把他書寫的文字打上了自己獨(dú)特而深刻的風(fēng)格烙印。阿來持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)最重要的還是語言。文學(xué)翻譯,在其形式上,是語言的轉(zhuǎn)換和生成,涉及理解、表達(dá)、生成、接受與傳播等翻譯的全過程。我們的文學(xué)翻譯研究,視野在不斷擴(kuò)大,討論的問題越來越多,研究的方法也極大豐富,但是對于文學(xué)翻譯的語言問題的本體性的探索,在很大程度上被忽視了,傳統(tǒng)觀念被質(zhì)疑、批判,變通的翻譯策略被追捧。在我看來,有兩點(diǎn)尤為值得關(guān)注:

      一是文學(xué)翻譯的“信”的原則被動搖?!段膶W(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》一文對這一問題有關(guān)注,有論述,也有分析(劉云虹、許鈞,2014: 6-17)。文中特別提到《文匯報(bào)》2013年9月11日頭版“文匯深呼吸”欄目刊登的“中國文化如何更好地‘走出去’”系列報(bào)道之七《“摳字眼”的翻譯理念該更新了》,該文第一段便明確指出:“做翻譯就要‘忠實(shí)于原文’,這幾乎是絕大多數(shù)人對于翻譯的常識。但滬上翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識要更新了!”(劉云虹、許鈞,2014: 11)當(dāng)日的中國新聞網(wǎng)轉(zhuǎn)載了該文,題目為“‘忠于原著’成文學(xué)走出去‘絆腳石’”,之后人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)等國內(nèi)主流媒體又轉(zhuǎn)載了中國新聞網(wǎng)的推文(劉云虹、許鈞,2014: 11)。翻譯研究界對于文學(xué)翻譯的“信達(dá)雅”,有質(zhì)疑也有批評,有學(xué)者就認(rèn)為“信達(dá)雅”這一“三字經(jīng)”桎梏了我們的翻譯。文學(xué)翻譯中的“信”,大都與語言問題相關(guān)。文學(xué)翻譯要堅(jiān)持忠實(shí)于原文的原則,“摳字眼”是不能隨意否定的。嚴(yán)復(fù)有“一名之立,旬月踟躕”之說,這個(gè)名,就是詞,就是字眼。本雅明在《譯者的任務(wù)》中推崇的理想翻譯,是逐行對照翻譯,對原文本的尊重,對純語言的探尋,都應(yīng)該以尊重原文的語言表達(dá)為出發(fā)點(diǎn)。

      二是文學(xué)翻譯以接受為名,對原文的語言表達(dá)做隨意的變通。翻譯界對“信”的質(zhì)疑與批評,是以破除所謂陳舊的翻譯觀念為目的的。而破除了“忠實(shí)于原文”這一陳舊觀念,在我看來,是為翻譯主體的變通、刪改、甚至連譯帶編打開了一種通道。語言問題,涉及人類思維的根本。沒有語言的革新,不可能有思想的創(chuàng)新;沒有語言的突破,也不可能有文學(xué)的拓展。詩歌的獨(dú)特性,首先在于語言的創(chuàng)造性。對于詩人而言,詩是生命的表達(dá),詩人語言所能抵達(dá)的深度與廣度,便是生命疆域所可能構(gòu)成的深度與廣度。好的詩人,是把生命的體驗(yàn)與言說推向生命未曾抵達(dá)的邊界。這樣的語言,普通的讀者一時(shí)難以理解,是必然的。這樣的語言,給翻譯造成障礙,引起抵抗,也是可以理解的。但是,面對這樣的困難與障礙,譯者應(yīng)該在語言的險(xiǎn)絕處堅(jiān)持探索,在目的語中再現(xiàn)出詩人語言的創(chuàng)造性,體現(xiàn)源語表達(dá)的特質(zhì),還是以讀者的接受為名,以目的語所謂地道、通暢和可理解的表達(dá)為名,隨意加以變通?法國著名文論家、詩歌翻譯家博納富瓦(Yves Bonnefoy)針對翻譯界所謂變通的做法,認(rèn)為自己像詩人策蘭(Paul Celan)一樣,面對有的翻譯,“覺得自己做出的努力尤其促使他抗拒將自己的語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,因?yàn)樯頌樵娙?,他總是焦慮地、一字一句地檢驗(yàn)自己的語言,因看到它遭踐踏、遭戕害,可能還永久地遭到了毀損而痛苦?!保ú┘{富瓦,2020: 314)策蘭的擔(dān)憂與痛苦,導(dǎo)致了他對翻譯的拒絕。作為翻譯學(xué)者,當(dāng)我們看到以讀者接受為名而對原文隨意加以改造、變通時(shí),是否應(yīng)該意識到這種變通與改造可能踐踏的就是原作者的心血,毀損的就是原文的特質(zhì)?在《在抵抗與考驗(yàn)中拓展新的可能——關(guān)于翻譯與語言的問題》一文中,我曾提出:“面對原作對目的語提出的挑戰(zhàn),翻譯者的態(tài)度與行為便顯示出各種樣態(tài),有妥協(xié)的,有任意改造的,有歸化處理的。但也有接受挑戰(zhàn)的,在目的語對原作的抵抗處,去尋找新的可能性,在異的考驗(yàn)中,在自我與他者的直接抵抗中,探索語言新的可能性,拓展新的表達(dá)空間?!保ㄔS鈞,2019: 5)魯迅是個(gè)范例,他很清醒,自覺地反對隨意變通這種翻譯方法。他的清醒,在于他認(rèn)識到翻譯應(yīng)該引進(jìn)新表達(dá)、改造漢語,改造思想。他的自覺,便是他堅(jiān)定地維護(hù)原文的特質(zhì),堅(jiān)決地在抵抗處尋找翻譯的可能,拓展思想的疆域。

      文學(xué)翻譯,尤其是中國文學(xué)外譯,往往強(qiáng)調(diào)譯語的地道與流暢。對于文學(xué)語言,余華有獨(dú)特的見解。他提醒要警惕文學(xué)語言的“普通話”現(xiàn)象。此言意味深長。他所言的“普通話”,是標(biāo)準(zhǔn)化,是大眾化,是沒有個(gè)性化的語言。如今的文學(xué)翻譯,是否也有“普通話”現(xiàn)象?值得翻譯界警惕。

      文章來源:南大翻譯研究所

      鄭重聲明:本文內(nèi)容及圖片均整理自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站立場,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系管理員(admin#wlmqw.com)刪除。
      (0)
      用戶投稿
      上一篇 2023年12月7日 06:28
      下一篇 2023年12月7日 07:00

      相關(guān)推薦

      • 阿里巴巴否認(rèn)大裁員:今年需招15000人 每天數(shù)千崗位在納新

        快科技5月25日訊,阿里巴巴官微否認(rèn)了網(wǎng)傳所謂阿里大裁員20%左右”淘寶天貓合并,產(chǎn)研裁25%”等消息。 阿里方面表示,近日,關(guān)于淘寶天貓、阿里云、菜鳥、本地生活各個(gè)業(yè)務(wù)裁員謠言傳…

        2023年5月26日
      • 欽怎么讀

        qīn。三種含義:1、敬重。2、指皇帝親自(做)。3、姓。形聲字?!墩f文》:欽,欠皃(貌)。從欠,金聲。徐灝段注箋:戴氏侗曰:屏氣欽斂之皃,引之為欽敬。典籍中未見用其本義者,先秦兩…

        2023年10月13日
      • 28號上高速29號下高速收費(fèi)嗎(28號上高速29號下高速收費(fèi)嗎)

        隨著五一假期臨近,很多民眾也都提前開始計(jì)劃今年五一出行安排。那么,28號上高速29號下高速收費(fèi)嗎?五一放假期間高速也是免費(fèi)通行的,而五一高速免費(fèi)時(shí)間從4月29日0時(shí)開始,那么,28…

        2023年4月20日
      • 周深GAI玫瑰少年盡情綻放

        今晚《天賜的聲音》燃炸了,周深和GAI合作《玫瑰少年》太驚艷了,“哪朵玫瑰沒有荊棘,最好的報(bào)復(fù)是美麗,最美的盛開是反擊”深深唱出了每個(gè)不一樣的人努力綻放的光芒,rap和高音完美銜接…

        2022年5月1日
      • 一年制水碩是什么意思

        隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在大家聊天基本上都會使用網(wǎng)絡(luò)用語委婉代替,增加聊天趣味性,最近不少小伙伴在問一年制水碩是什么意思?一年制水碩是什么梗?出自哪里?下面小編為大家?guī)硪荒曛扑T梗的含…

        2023年5月24日
      • 199元 Redmi電腦音箱上市:四單元聲學(xué)、配有RGB炫彩氛圍燈

        快科技12月5日消息,小米智能生態(tài)官微今日表示,將于12月7日預(yù)售Redmi首款專為桌面設(shè)備研發(fā)的音頻外設(shè)Redmi電腦音箱,首發(fā)199元。 據(jù)介紹,新款音箱采用四單元聲學(xué)配置,并…

        2023年12月5日
      • 大暑的日常養(yǎng)生小知識 大暑的養(yǎng)生方法有哪些

        每個(gè)節(jié)氣的養(yǎng)生方式不一樣,養(yǎng)生的點(diǎn)有而不一樣,大暑節(jié)氣里養(yǎng)生能更好的調(diào)理我們的新陳代謝。那么,大暑的日常養(yǎng)生小知識去哪找?大暑的養(yǎng)生方法有哪些呢?想知道就來瞧瞧小編的介紹吧。 大暑…

        2022年7月31日
      • 抖音直播帶貨退貨會扣傭金嗎(抖音直播帶貨退貨不返款怎么辦)

        現(xiàn)在許多人做直播就是為了賺錢,他們會和各大廠家、品牌方合作,通過帶貨、推廣產(chǎn)品來賺傭金。許多人都喜歡在抖音直播間買東西,不過直播間的用戶不乏一些沖動消費(fèi)的,那么,退貨的情況也是常有…

        2022年12月7日
      • 淘寶雙十一活動什么時(shí)候開始2022(淘寶雙十一活動什么時(shí)候雙倍)

        雙十一大促是一年中最優(yōu)惠的時(shí)候,很多小伙伴都非常期待,其中淘寶是大家最喜歡的電商平臺之一,所以非常關(guān)注活動時(shí)間,那么那么淘寶雙十一活動什么時(shí)候開始2022?下面小編為大家?guī)硖詫氹p…

        2022年10月20日
      • 嚴(yán)禁電競酒店違規(guī)接待未成年人 每間房床位數(shù)不得超過6張

        最近,文化和旅游部、公安部發(fā)布了一份關(guān)于加強(qiáng)電競酒店管理中未成年人保護(hù)工作的通知,旨在規(guī)范這一備受社會關(guān)注的問題。 該通知指出,加強(qiáng)未成年人保護(hù)工作,促進(jìn)他們健康成長,是貫徹黨中央…

        2023年8月10日

      聯(lián)系我們

      聯(lián)系郵箱:admin#wlmqw.com
      工作時(shí)間:周一至周五,10:30-18:30,節(jié)假日休息