免费爱碰视频在线观看,九九精品国产屋,欧美亚洲尤物久久精品,1024在线观看视频亚洲

      你認(rèn)為哪些外來(lái)詞翻譯得令人叫絕?

      你認(rèn)為哪些外來(lái)詞翻譯得令人叫絕?

      最貼切傳神的應(yīng)該是:蓋世太保。


      最絕的當(dāng)然是常凱申了。當(dāng)年清華大學(xué)歷史系某副主任在翻譯一本俄文書時(shí)把蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成常凱申,輿論一片嘩然。俗話說(shuō)大丈夫行不更名,坐不改姓。可憐堂堂蔣委員長(zhǎng)在國(guó)外作品里轉(zhuǎn)了一圈回來(lái),連爹媽給起的姓名都保不住了[捂臉]。

      這事后來(lái)成了軍迷圈一個(gè)經(jīng)久不衰的梗,很多網(wǎng)友現(xiàn)在干脆直接稱呼其為“常凱申”。

      上面說(shuō)的是反面典型,下面說(shuō)幾個(gè)正面經(jīng)典:

      一、最好的翻譯,發(fā)音和意思都堪稱絕配。

      矮大緊高曉松以前說(shuō)過(guò)一個(gè):Rifle-來(lái)復(fù)槍。中英文發(fā)音基本相同,而且“來(lái)復(fù)”的意思也正好契合步槍的工作原理(步槍的槍機(jī)就是靠來(lái)回往復(fù)實(shí)現(xiàn)子彈連發(fā))。

      二、還有就是民國(guó)時(shí)期幾個(gè)地名翻譯堪稱經(jīng)典,不但發(fā)音和意思非常到位,還非常有詩(shī)情畫意:

      1、楓丹白露(Fontainebleau)

      此翻譯是徐志摩和朱自清的杰作。Foutainebleau是法國(guó)巴黎大都會(huì)市區(qū)的一個(gè)市鎮(zhèn),原義是“美麗的泉水”。

      望文生義,一看到這四個(gè)字是不是就能想到“高大的楓樹上面長(zhǎng)滿了紅葉,清晨的露水晶瑩剔透,在太陽(yáng)的照耀下銀光閃閃”?

      一看到這地名就恨不得立馬飛過(guò)去看個(gè)究竟。

      2、翡冷翠(Firenze)

      翡冷翠大家可能不是很熟悉,但是一說(shuō)它的另外一個(gè)名字-佛羅倫薩,大家肯定恍然大悟。那不是巴蒂斯圖塔以前踢球的地方嗎?

      這也是出自情圣徐志摩的杰作。

      3、康橋(Cambridge)

      康橋即劍橋。徐志摩的一首《再別康橋》,雖然沒帶走一片云彩,卻帶走了不知多少文藝女青年的心。如此才華橫溢,難怪能讓這么多民國(guó)女神(陸小曼、張幼儀、林徽因)為他傾倒。

      BTW,感覺康橋這個(gè)名字很受房地產(chǎn)、律所等行業(yè)歡迎。濟(jì)南既有康橋小區(qū),也有康橋律所。大笑

      4、牛津(Oxford)

      Oxford 是由“Ox+ford”組成。Ox 指“?!?,而 ford 指“淺灘”,和“津”的意思相通。

      “牛兒在淺灘旁吃草”,這名字也是充滿了詩(shī)情畫意啊。

      5、優(yōu)山美地(Yosemite)

      指美國(guó)加州的優(yōu)山美地國(guó)家公園,最著名的就是那塊巨大的酋長(zhǎng)巖(El Capitan),是世界最大的單體花崗巖,現(xiàn)在成了世界攀巖愛好者的圣地。

      優(yōu)山美地,這名字是不是有渾然天成的感覺?

      三、幾個(gè)令人叫絕的外國(guó)名字:

      1、尚格云頓(Jean-Claude Van Damme):

      功夫明星尚格云頓,也有翻譯成范·達(dá)姆。這兩個(gè)翻譯一比較,直接高下立判。尚格云頓一聽就是一個(gè)身懷絕技的武林高手,而且給人一種冷酷、時(shí)尚的感覺。

      2、瑪麗蓮·夢(mèng)露(Marilyn Monroe)

      “夢(mèng)露”這個(gè)名字,正好契合她性感尤物的形象,聽起來(lái)很容易讓人想入非非。試想一下,如果按照常規(guī)操作翻譯成“門羅”,是不是聽起來(lái)像個(gè)糙漢子了?


      就拿一些外國(guó)汽車品牌來(lái)說(shuō),中文翻譯音意相得益彰:奔馳(Benz)、寶馬(BMW,即Bayerische Motoren Werke AG)、悍馬(Hummer)、保時(shí)捷(Porsche)、雪鐵龍(Citro?n)……

      不得不佩服那些翻譯大師贊贊贊


      mini skirt迷你裙,翻譯的最絕了。mini的意思是小的。skirt是裙子,小裙子大腿露的就多,男人們就被迷住了。所以翻譯成“迷你裙”。音意完美結(jié)合。怎么樣?讓你神魂顛倒了吧?


      外來(lái)詞翻譯得令人叫絕的不少,主要集中于名詞特別是商標(biāo)品牌。比如說(shuō)飲料中的”可口可樂(lè)”、百事可樂(lè);汽車中”奔馳”、悍馬、寶馬;出國(guó)留學(xué)外語(yǔ)考試中的”托福”、雅思,等等。

      翻譯難,尤其是名詞的翻譯更難;一名之立,,躊躇旬日;當(dāng)年的英文單詞hummer就是不知道應(yīng)該怎么翻譯,好歹攢了一個(gè)”幽默”這才算是”歪打正著不露痕跡”。

      外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)有兩個(gè)高峰期;第一個(gè)是在清末民國(guó)初期——大量的西方文獻(xiàn)被翻譯成了漢語(yǔ),有的翻譯比較成功,有的卻不忍卒讀。

      《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中就出現(xiàn)過(guò)外語(yǔ)單詞的”音譯”;前人找不到與之對(duì)應(yīng)的東西,比如說(shuō)”淡巴菰”;淡巴菰是什么?其實(shí)就是tobacco ,現(xiàn)在的翻譯是”煙草”;

      早期中國(guó)歷史上有一個(gè)著名的翻譯家叫做林紓;此人完全不懂任何一門外語(yǔ);他的翻譯是通過(guò)別人口授外語(yǔ)書籍的內(nèi)容然后將其翻譯成漢語(yǔ)。

      他翻譯了大量的小說(shuō)和政治書籍、不過(guò)翻譯的質(zhì)量如何可想而知。

      這一時(shí)期大量的”外來(lái)詞”其實(shí)是日文中的漢語(yǔ)——日本人在翻譯西方文獻(xiàn)時(shí)由于找不到合適的詞語(yǔ),就借助日文中的漢字來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯;

      其中最著名的例子就是”民主”和”科學(xué)”;如果沒有日文翻譯,早期中國(guó)人翻譯成”德先生”和”賽先生”(democracy、science);

      第二批大量外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)是改革開放之后,比如說(shuō)”托福”;雅思等等。如果通過(guò)考試,就是”托了福”;

      這期間大量的外國(guó)品牌比如說(shuō)食品飲料家用電器等等進(jìn)入中國(guó),因此也就出現(xiàn)了大量外來(lái)詞,我記得當(dāng)初固定電話有一個(gè)按鍵翻譯成”免提”handfree”——如今用手機(jī)了,上面仍然還有”免提”的功能。

      再比如說(shuō)”麥當(dāng)勞”、肯德基、星巴克等等。其中翻譯令人叫絕有”家樂(lè)福”——中文望文生義的特點(diǎn)發(fā)揮得淋漓盡致!

      不過(guò),也有一些不好的苗頭出現(xiàn);比如說(shuō)”激光”已經(jīng)是非常成熟大家認(rèn)可的外來(lái)詞,但是偏偏不用,而退回到”鐳射”;還有”餅干”通俗易懂,也偏偏不用,非要用”體力架”來(lái)取而代之。”奶昔”是個(gè)什么東西?我至今沒有搞明白。


      導(dǎo)數(shù),微分,積分,真是譯的好,最差的是美國(guó),應(yīng)該翻譯成墨里哥


      可口可樂(lè),烏托邦。


      最叫人叫絕的莫過(guò)于可口可樂(lè),CoCaCoLa。世界第一的美國(guó)飲料,發(fā)音和翻譯匹配,中文翻譯的意思完全表達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn),朗朗上口好記,婦孺皆知,老少咸宜。


      感覺還是變形金剛中那些名字翻譯的最經(jīng)典:

      競(jìng)天擇,引天行,賽天嬌,逆天劫,先天覺,驚天雷,經(jīng)天緯,幻天靈,通天曉,擎天柱,銳天曉,擷天萃,驚破天,鬧翻天……[捂臉][捂臉][捂臉]


      Lesbian:蕾絲邊(女同性戀)

      無(wú)論是讀音,還是象征的性別符號(hào),亦或是讓人聯(lián)想到的畫面,都堪稱譯得到位。

      Strong:死壯(非主流翻譯)

      比如一個(gè)女生自嘲自己長(zhǎng)得壯:“死壯死壯的”,帶著一絲無(wú)奈。

      Bully:霸凌

      指欺負(fù)弱小、恃強(qiáng)凌弱,翻譯得非常到位,讀音相近,意思也傳遞得非常好。

      Ikea:宜家

      讀音、含義、商品調(diào)性都匹配得很好。

      還有漢譯英的

      單身狗:Damn Single

      太有才了!一個(gè)Damn Single,飽含了被詛咒、被歧視的那種落寞和哀傷。

      另外文學(xué)作品或者影視作品領(lǐng)域,誕生了很多很好的翻譯:

      《The Bridge of Madison County》:《廊橋遺夢(mèng)》

      《Ghost》:《人鬼情未了》

      《Top Gun》:《壯志凌云》

      《Léon》:《這個(gè)殺手不太冷》

      但是,現(xiàn)在反思起來(lái),我們幾十年前對(duì)于西方的一些詞匯的翻譯,翻得太美好了,褒義太多,不如保持中性,不褒不貶,以便去除某些人對(duì)西方不切實(shí)際的幻想。

      引用互聯(lián)網(wǎng)上的段子,博君一笑:

      New York:新鄉(xiāng)

      Phoenix:不叫鳳凰城,叫寶雞

      Downton Abbey:不叫唐頓莊園,叫唐家屯

      鄭重聲明:本文內(nèi)容及圖片均整理自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站立場(chǎng),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系管理員(admin#wlmqw.com)刪除。
      上一篇 2022年7月31日 20:43
      下一篇 2022年7月31日 20:44

      相關(guān)推薦

      聯(lián)系我們

      聯(lián)系郵箱:admin#wlmqw.com
      工作時(shí)間:周一至周五,10:30-18:30,節(jié)假日休息